本篇文章1048字,读完约3分钟

新华社开罗11月24日电:埃及国家翻译中心主任安瓦尔·穆吉斯访谈:从汉语到阿拉伯语的无“语言中介”图书制作

新华社记者吴丹妮

在埃及开罗的埃及国家翻译中心大楼里,与中国有关的阿拉伯语书籍,如《中国思想发展史》、《中国中小企业发展之路》和《唐诗选登》,被放在中心主任安瓦尔·穆吉斯的办公桌上。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

"这是翻译中心近年来最值得骄傲的成就之一."安瓦尔的表情和语气充满了满足和满足。

满意,不仅因为这些书在埃及和其他阿拉伯国家有很好的销量,还因为这些和更多来自中国或与中国有关的书都是直接从中文翻译成阿拉伯文的。

过去,阿拉伯人阅读的中文书籍的阿拉伯文版本大多是从英文、法文和德文翻译过来的哲学教授安瓦尔非常清楚,通过第三方语言翻译的作品会导致重要信息的丢失和偏离。例如,他说阿拉伯语版本的《道德经》是从德语和英语翻译过来的,有些内容很难理解。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

2006年,埃及国家翻译中心正式成立,隶属于埃及文化部。为了确保“把中国的原始思想介绍给阿拉伯人”,安瓦尔和他的同事们下定决心要制作没有“语言中间人”的书籍。近年来,在席卷埃及的“汉语热”的帮助下,翻译中心开始充实中阿翻译人才,并与专业翻译公司合作,改变了中阿文学翻译书籍匮乏的局面。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

安瓦尔说,如今,该中心将优先翻译中文书籍,“它必须按字面翻译。”

在各方的努力下,目前该中心已有30本阿拉伯语中文图书被翻译成阿拉伯语,另有6本正在印刷中,10本已签订翻译合同。同时,中心还与宁夏智慧宫文化传媒有限公司合作翻译了三卷本《中国文学史》。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

“现在我可以自信地说,埃及国家翻译中心致力于将中文书籍翻译成阿拉伯语,以帮助埃及和阿拉伯世界的读者更好地了解中国。”安瓦尔拿着厚厚的两卷本《中国思想发展史》告诉记者,该中心还计划每年出版20本中阿文字翻译书籍。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

安瓦尔非常关心中文书籍的内容选择。他说,该中心不仅翻译与中国经济发展有关的中文文件,还翻译与中国诗歌和文学有关的书籍,因为“让阿拉伯读者更多地了解中华民族的文化和价值观非常重要。”

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

为了保证翻译质量,提高翻译水平,中心不仅举办各种翻译培训和讲座,还通过翻译比赛挖掘优秀的中阿翻译人才。

今年6月,由开罗中国文化中心和埃及国家翻译中心主办、北京师范大学出版集团承办的首届中国当代小说埃及青年翻译大赛在开罗正式启动。参赛选手翻译了第七届鲁迅文学奖中篇小说获得者陈金芳的作品,获得一等奖的翻译作品将由翻译中心在埃及出版。

专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

"我希望我们的书能呈现一个更加完整和真实的中国."安瓦尔说。

[我想纠正错误]主编:范玉萌

标题:专访:从中文到阿文 做没有“语言中间商”的图书——访埃及国家翻译中心主

地址:http://www.gshxhs.com/gmwxw/6565.html