本篇文章1233字,读完约3分钟

【编辑推】9月22日,习近平主席在西雅图演讲时透露了自己青年时代读过的书。 其中包括这部美国政治经典《联邦党人文集》。 《联邦党人文集》是建立美国政治制度的重要书籍,是研究美国宪政的必读作品。 那个中文翻译从1980年第一次由商务印书馆正式出版以来,到现在为止有六个翻译。 西方政治学的经典一直是翻译难度很大的事件,不仅充斥着它的众多,而且译者也需要理解那个时代的背景政治内涵。 《联邦党人文集》的中文翻译有局限、语言困难还是误译。 幸运的是,后续译者不断发现问题,在古典新译过程中不断改善。 《the federalist papers》在中国的第一个翻译是北京商务印书馆的1980年版,由程如如、在汉、舒逊译,书名翻译为《联邦党人文集》,也是最常见的版本。 中国法制出版社于2005年出版了严欣淇翻译的版本,译者直接命名为“美国宪法原理”。 这个翻译是1948年法声情报社出版的,译名和本名在字面上不一致,但直接指定了这本书的主旨功能。 这个翻译被编译为“变得复杂就容易了”,但削减、改写、重组的地方太多了。 香港和台湾地区也有谢叔斐的翻译,香港今天世界公司的初版于1966年发表。 2000年和2006年,台湾猫头鹰出版社和左岸文化分别再版了这个翻译,书名都是“联邦论”。 九州出版社于2007年出版了张晓庆翻译的《联邦党人文集》。 这个版本是英汉对照版本。 2009年社科文献出版社也重新出版了这个翻译 年翻译林出版社出版了尹宣的翻译《联邦论:美国宪法评价》。 其实把“the federalist papers”翻译成“联邦党人文集”,其实有错误理解“federalist”这个词的说法,后续的译者也纷纷观察这个问题。 尹宣就此在报纸上发表了复印件,说书名最好翻译成《联邦主义文集》和《联邦论》。 尹宣认为这个译名和史实有偏差。 《联邦论》发表时,政党政治还被美国开国者认为是不道德行为(联邦论第十篇论述了未来共和国如何抑制党派活动的活跃)。 因为当时既没有现代的政党政治也没有“联邦党”。 联邦党人这个党派的身份在几年后杰斐逊和汉密尔顿等政治决裂,民主共和党和联邦党人分居抗礼之前不会出现。 写作时,汉密尔顿、杰斐逊、杰等都只是支持联邦主义政治理论的“联邦主义者”。 三人不是说明政党的政治纲领,而是为了呼吁纽约人民批准《联邦宪法》,连续发文展开了公共讨论。 所以,这本书解释为“联邦论”更准确。  ; 后来,我被邀请到翻译林出版社,翻译联邦论花了两年时间。 与以前传达的翻译不同,尹宣用语言查阅,语言简洁,行文非常有节奏感。 新译《联邦论》的文案,不再有像旧译《联邦党人文集》那样的“质胜文”的很多杂长文的阅读困难。 据说《联邦党人文集》的译名已经是胜广,虽然约定俗成,尹宣的成果在学术上也有很大的价值。 年,中国青年出版社再次出版了杨颖玥和张尧然翻译的《联邦党人文集》。 (本文来自澎湃信息,越来越多的原始信息请下载“澎湃信息”APP )

标题:热门:《联邦党人文集》的中国奇妙旅程,《联邦论》或才是最佳译名

地址:http://www.gshxhs.com/gmwxw/16642.html